首页

国产女王系列

时间:2025-06-02 01:08:46 作者:古城扬州端午举办非遗游园会 深度探索非遗传承模式 浏览量:29206

  中新网杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

  作者 王题题

  “文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。

  近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。

董强进行主题内容分享。主办方供图

  在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”

  同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。

  据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。

  作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。

  在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。

  如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)

【编辑:曹子健】

展开全文
相关文章
国台办:将继续支持鼓励更多台湾文艺工作者参与大陆文化事业发展进程

北京10月15日电(刘星晨)在马拉松领域,基普乔格的名字代表着一段传奇。近日,这位38岁的肯尼亚名将再次开启了他的耐克中国行,期间基普乔格与中国跑友分享着一路走来的心路历程。

广州开展多种形式植树造林活动 为大地添新绿

76岁的香港殿堂级歌手林子祥也是卢冠廷的老朋友,这次,他在卢冠廷的新专辑中与他合唱了一首名为《123岁》的粤语歌。这首歌里还藏着一个不太容易发现的秘密,歌词开头有一句林子祥演唱的歌词,原文是“从前是有须的Mr.Lo”(从前是有胡子的卢先生)。演唱时,调皮的林子祥故意将“须”字,唱成了粤语发言类似的“梳”字。这样一唱,歌词的意思就从“从前有胡子”变成了“从前有头发”,也是在暗指如今卢冠廷的光头造型。一开始卢冠廷没有在意,后来,林子祥偷偷将这个秘密告诉卢冠廷,卢冠廷才惊觉自己被“整蛊”了。“他耍我啊,真狡猾。”卢冠廷用他独有的语气讲出这个笑话时,还忍俊不禁。

“中国核弹头增加90枚”?中方回应

(二)检察机关要积极贯彻保护原则,严惩针对妇女的职场性侵犯罪。部分妇女在职场中遭遇性骚扰或性侵害时,因害怕名誉受损或工作不保等顾虑,往往不敢声张,被迫息事宁人。检察机关通过依法惩治利用职场中的地位优势侵害妇女权益的犯罪行为,鼓励妇女在求职、就业过程中遇到性骚扰和性侵害时勇于使用法律武器维护自身权利,保障妇女人身权利和人格尊严不受侵犯。

马来西亚首支英歌舞队成立

多伦多4月11日电 (记者 余瑞冬)加拿大总理特鲁多11日在渥太华与正在访加的法国总理阿塔尔会晤。双方发表联合声明确认,法国总统马克龙今年稍晚时将访问加拿大,并出席在加召开的首次法加部长会议。

海外华文媒体看浙江活动杭州开幕

就在上海全力抗击“贝碧嘉”的时候,15日晚,在台风“贝碧嘉”出生地附近,今年第14号台风“普拉桑”也已生成。据气象部门预计“普拉桑”或将走“贝碧嘉”的“老路”,江浙沪下周末或许还有台风“二连击”。(完)

相关资讯
热门资讯